|
|||||||
Thơ Mai Quỳnh Nam được dịch sang tiếng Ba LanĐăng lúc: Thứ hai - 24/02/2020 00:07 - Người đăng bài viết: adminLời giới thiệu Báo Văn hóa (Gazeta Kulturalna), nguyệt san xuất bản tại Zelów, gần thành phố Łódź, Ba Lan, trong số tháng 2/2020 đã đăng gần trọn trang 7 chùm thơ của nhà thơ Việt Nam Mai Quỳnh Nam. Đây có thể coi là sự kiện, bởi trong 25 năm tồn tại, cho đến nay, có lẽ chưa một nhà thơ Việt Nam nào được dịch và in với số lượng bài như vậy trong một số báo của nguyệt san này. Chùm thơ do Nguyễn Chí Thuật tuyển chọn và dịch với sự cộng tác của nhà thơ Ba Lan Kalina Izabela Zioła. Nhân dịp này, Queviet in lại bài viết về thơ Mai Quỳnh Nam của nhà thơ Đặng Huy Giang và giới thiệu một số bài thơ của Mai Quỳnh Nam, người những năm gần đây được các nhà phê bình thơ và dư luận bạn đọc đánh giá cao cả về nội dung lẫn hình thức sáng tạo, coi đó là tiếng nói thi ca mang nét riêng đặc thù và có những đóng góp thiết thực cho việc đổi mới thơ nước nhà.
Mai Quynh Nam (Wietnam) Kałuża na drodze Kałuża na drodze niczym wielkie lustro żywcem pochłania słońce Dziecko podczas zabawy rozbryzgując wodę plami swoją niewinną stopę
Vũng nước trên đường Vũng nước trên đường như tấm gương chôn sống mặt trời đứa trẻ đùa chơi đạp nước tung tóe một vết bẩn trên gót son thơ bé
Racja istnienia Profesor istnieje dzięki swej mądrości sekretarka istnieje dzięki urodzie i pustej głowie a dzięki czemu ja istnieję? Kilka razy woda sięgała mi do kolan
Sự tồn tại Ông giáo sư tồn tại vì cái đầu uyên bác cô thư ký tồn tại vì xinh và đôi khi hơi đần tôi tồn tại vì gì không biết? đã mấy lần nước ngập đến chân * * * Jedno słowo wyfrunęło z twoich ust łagodne, lekkie i z niego powstał piękny świetlisty pałac skrzący się nad rzeką mojej duszy *** Em nói một lời rất hiền, rất nhẹ có một lâu đài đẹp đẽ lấp lánh trên nhánh sông hồn tôi
Zranione serce Zranione serce popękało na kawałki powodując wielki ból ale nie spowodowało śmierci żyje bliznami wspomnień głęboko zakorzenionych i dalekich jak pierwsza miłość
Trái tim bị thương Trái tim bị thương vỡ thành từng mảnh đau nhưng không chết hẳn nó sống bằng sự hàn gắn từ ký ức hằn sâu xa như mối tình đầu
Zakończenie Dwa lata wystarczą by rozstać się bez żalu dwa lata złości nie wystarczą do samobójstwa i jakie to szczęście że nie mamy dzieci
Đoạn kết Hai năm đủ để chia tay không nuối tiếc hai năm chưa đủ uất ức để tự sát và may hơn chúng ta chưa sinh con
Miejsce z góry ustalone Myślałem o grobie gdzie spocznę głęboko pogrzebany moja kochana nie płacz ja po prostu zmienię obszar życia na miejsce z góry ustalone moi znajomi też tam odchodzą wielu już odeszło dziś po południu pożegnano jednego z nich był w moim wieku
Miền tất định Tôi nghĩ đến nấm mồ đào sâu chôn chặt em ơi đừng khóc giản dị thôi, tôi chuyển vùng đời về miền tất định họ đã đi rồi họ đi nhiều lắm chiều nay, tiễn biệt một người anh ấy cũng chừng tuổi tôi
Mówić twardo o miękkiej władzy Zniewalasz mnie miękką władzą swoją urodą dobrym alkoholem słodkimi słówkami stosujesz wiele sztuczek. Moja droga, jestem odporny na bicie sznurem, który trzymasz w ręku możliwe, że został zrobiony z niedojrzałego bambusa
Nói cứng về quyền lực mềm
Em trói buộc tôi bằng quyền lực mềm bằng nhan sắc rượu ngon nói ngọt em có nhiều chiêu thuật em ơi, tôi là kẻ rạn đòn sợi lạt em cầm có thể tách ra từ đoạn tre non * * * Słuchałem głosu ptaków słuchałem głosu wiatru raz coś powiedziałaś szeptem, cichutko nic nie usłyszałem twój głos zaginął w głosie ptaków twój głos zaginął w głosie wiatru * * * Anh nghe tiếng chim anh nghe tiếng gió có một lần em thì thầm nói nhỏ anh không nghe thấy gì để tiếng chim tiếng gió mang đi *** Jedna chata jeden księżyc dwa westchnienia kilka kropelek rosy to już raj *** Một túp lều một vầng trăng hai tiếng thở dài vài giọt sương thế là thiên đường
Dwuosobowy grób Dwa ciała rozkładając się przekazują sobie ciepło w zimnej mogile od dawna milczą
Mộ đôi Hai tấm thân tan rã truyền hơi ấm cho nhau dưới đất lạnh từ lâu họ chỉ còn im lặng
Bez tytułu W wazonie nie ma nawet zeschniętego kwiatu na promień słońca na balkonie nikt nie czeka i wazon i człowiek toną w ciemności
Không đề Bình hoa không cánh hoa héo tàn nắng tắt ngoài lan can chẳng còn ai mong đợi một bình hoa, một người ngập chìm trong bóng tối * * * Synku, chcę, żebyś był człowiekiem ostrożnym synku, chcę, żebyś był człowiekiem zawsze uczciwym ale ostrożność to rzecz drugorzędna, na pierwszym miejscu jest uczciwość – bo ona potrzebniejsza
* * * Cha muốn con là người cẩn thận cha muốn con là người thẳng thắn cẩn thận còn ở sau thẳng thắn cần phải đặt lên đầu ***
Na pogrzebie za dużo ceremonii a za mało łez ***
Tang lễ quá nhiều nghi thức quá ít nước mắt
Nguyen Chi Thuat Dịch từ nguyên bản tiếng Việt, với sự cộng tác của Kalina Izabela Zioła
Nguồn tin: queviet.eu Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
|
Thống kê truy cập Website
|
||||||
Ý kiến bạn đọc